
這里可口可樂在原作者這里插一句,百度一下,發(fā)現(xiàn)NX的角色決斗者覺醒命名難道是跟豐田公司有關(guān)?
Revenant - 機翻結(jié)果是【亡魂或歸來者】應(yīng)該是什么專有名詞,才疏學(xué)淺,不懂。
所以意譯一下,可以將歸來者和亡魂融合一下譯為【還魂者】當(dāng)然這是我個人的潤色模式了,別當(dāng)真,看個樂就行。

發(fā)這個帖的目的只是希望那些跟我一樣喜歡DNF的玩家不要被某些網(wǎng)站的無知蒙蔽。
看看他們寫的這叫什么玩意,還整天跟我吹噓品味與潤色,自己能不能先理解一下詞義?

某些人吶,讓我找準(zhǔn)自己的定位,看清楚自己是什么人,用他的話來說就是【你行你當(dāng)翻譯】
我不是都說了嘛,本人才疏學(xué)淺,我都是先機翻,然后上百度,維基,谷歌,看看是不是什么專有名詞,最后才根據(jù)結(jié)果來潤色的,但有些人要是看不起機翻的準(zhǔn)確程度,在自己沒有了解真實詞義的情況下就開始給不明真相的觀眾喂屎……那我就不高興了。
哦對了,你不是說讓我找準(zhǔn)定位嗎,我可以告訴你,我不是什么高尚的人,我的定位……那就是……
【國服漢化組·與·某些網(wǎng)站·之間的·攪屎棍】
聽清楚了,我覺得自己就是根棍子!這話什么意思你們就慢慢品吧。