關(guān)于《精通css》之幾個不錯的注意事項
很多認(rèn)真的讀者提出了不少的問題和建議,以下是本人看完書后的補(bǔ)充的一些觀點:
總的來說,翻譯能得85分,不像某些人說得那么差,誤導(dǎo)讀者。
1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應(yīng)該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過濾器是比較合適的。
2. 71頁原書應(yīng)該有錯誤,a:hover偽類問題不止是IE 5.x有問題,IE6標(biāo)準(zhǔn)模式下也是有問題的。
3. 144頁(原書164頁)應(yīng)該是原書的錯誤,MSBMH代碼段有問題:
* html #content {
width: 80px;
w\idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}
正確的應(yīng)該是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}
* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}
4. 關(guān)于書中的“標(biāo)題”很容易使人混淆,尤其是表格那一節(jié),作者把table heading(即th元素的全稱)翻譯成“表格標(biāo)題”個人認(rèn)為是不合適的,理由是譯者過于直譯,在這里th是指的表格中某一列或某一行的標(biāo)題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標(biāo)題”,那“caption”也是“表格標(biāo)題”,怎么區(qū)別?所以個人意見,th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標(biāo)題”,其他情況出現(xiàn)的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標(biāo)題”,最好把英語原詞用括號括起來,這樣不容易引起誤解。
5. 關(guān)于混淆link ,a的翻譯問題是網(wǎng)友提出的,我比較認(rèn)同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標(biāo),用來標(biāo)出頁面中的某個位置。錨的形式是a name=’anchor name’,在頁面上沒有特殊顯示。對應(yīng)的鏈接是a href=’#anchor name’,點擊它就直接跳到錨的位置。 ”
6. 有的地方確實不需要翻譯或者漢英對照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式,建議加印中英術(shù)語對照表,否則對初學(xué)者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!
7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!
相關(guān)文章
web標(biāo)準(zhǔn)知識——用途相似的標(biāo)簽
在XHTML標(biāo)簽中有一些標(biāo)簽的作用是相似的,當(dāng)然這里的相似是指語義相似,以至于很多人都不清楚這些相似的標(biāo)簽如何使用,那么今天的主題就是分解相似的標(biāo)簽,明確各個標(biāo)簽的用途。2008-06-06
不用js多瀏覽器兼容純DIV/CSS對聯(lián)漂浮廣告代碼
兩側(cè)漂浮。經(jīng)測試,兼容IE6,IE7,F(xiàn)irefox瀏覽器2007-12-12
html下利用javascript連數(shù)據(jù)庫
html下利用javascript操作本地數(shù)據(jù)庫的代碼2008-02-02

